¿Cómo hablamos de nuestras cosas en noruego?: El posesivo

Hace un tiempo vimos la cuestión de los artículos (el, la, los, un, unos, etc) en noruego (sino te acordás, o no lo viste, esta acá)... Decíamos que no se ponen por separado y antes de la palabra en cuestion como en castellano (el niño, un perro, etc) sino que se agregan al final de la palabra como si fuera una especie de declinación (como si en castellano, dijeramos niñoel o perroun) pero he aquí el quid de la cuestión... cuándo hacemos esto? O mejor dicho, cuando no hacemos esto?

Cuando armamos oraciones en posesivo (tu, mi, nuestro, su, etc) tenemos dos opciones y la buena noticia es que podemos usar la que más nos guste! (Aquí nuevamente la hermosa flexibilidad del noruego!).

 Podemos poner el posesivo antes o después de la cosa (es decir, mi casa o casami... tu libro o librotu), peeeero forsiktig! (o sea,  "Cuidado!").

[La explicación que sigue, quizás sea más comprensible con los ejemplos de las imágenes... pero por las dudas, dejo una breve explicación]

• si ponemos el posesivo (mi, tu, su, nuestro, etc) ANTES del sustantivo (la cosa a la que nos referimos), el sustantivo DEBE ir pelado, es decir sin ningún articulo agregado.
Por ejemplo: Min bok (mi libro)

• si ponemos el posesivo DESPUÉS del sustantivo, DEBEMOS agregarle el articulo al sustantivo.
Por ejemplo: Boken min = libroel mi

Para que sea mas claro, veamos 2 ejemplos. Uno con un sustantivo neutrohus=casa, 


Ves como en la primera oración decimos husET porque pusimos el posesivo MITT después? Y en la segunda oración dejamos HUS porque el posesivo MITT está antes?

Ahora veamoslo con un sustantivo masculino: melk=leche


Ves como en la primera oración decimos melkEN porque pusimos el posesivo MIN después? Y en la segunda oración dejamos MELK porque el posesivo MIN está antes?

¿Quedó un poco claro? Cualquier duda, dejala en los comentarios! Entre todos podemos ayudarnos!

Frases de película... en noruego!

Si conoces a que película hacen referencia estas frases, te será muy facil saber su ginificado... De todas formas, dejo abajo la traducción, por las dudas!




"¿Me estás hablando a mí?" - Taxi Driver




"Que la fuerza te acompañe" - Starwars






"Toto, tengo el presentimiento de que ya no estamos en Kansas" - El Mago de Oz




¿Necesitaste leer la traducción? ¿Acertaste?

Todo masculino

Hoy: un poquito de gramática. Unnskyld, pero debemos volver a lo nuestro!
Nota: Unnskyld significa "disculpas", y recordemos que esa sk del medio suena como shhh de "calladito la boca!", así que es 'ünshild', porque también recordemos que la U noruega se pronuncia como la U francesa, esa U mezclada con I...Pero suficiente con esto, que el articulo de hoy iba a ser de gramática y no de fonética! Así que, a lo nuestro!
A no asustarse, que el noruego por suerte, no es muy rebuscado en cuanto a la gramática, así que no hay muuuucho que aprender, memorizar o practicar (que es lo que suele traernos de regalo la gloriosa gramática!)

Si, puede ser tediosa, pero si no aprendemos algo de gramática, andaremos por ahí hablando como Tarzán (y eso solo en el mejor de los casos!)

Pero como dijimos, el noruego es bastante flexible en este caso! Tanto es así, que si bien existen tres géneros (masculino, femenino y neutro) se admite utilizar solo el masculino (y ni las feministas se ofenden!) Sí, así como lo lees!

Es decir que, en noruego es posible decir "un muchacha" o "un mujer"! Claro que no queda muy
bonito, pero que es legal, es legal!

Por ejemplo:


Una mujer = "ei kvinne" (ei, vendría a ser la traducción de "una")


Peeeero, si quisieras decir "en kvinne"(lo cual significaría "un mujer"), es totalmente válido!


Así que la próxima vez que estés hablando en noruego, y no recuerdes si una palabra es femenina, masculina o neutra, puedes usar el masculino y nadie se dará cuenta de nada!
 




Si está Hvis, es condicional

La palabra "hvis" en noruego, es nuestro "si" en castellano, pero cuidado! Hvis es el si de condiciones, no el de afirmación! 

Por ejemplo:

Si estás en Oslo, estás en Noruega  = Hvis du er i Oslo, er du i Norge.

Pero... notaste la inversión en el orden de las palabras que se produjo en la segunda parte de la oración? No? Acá va:

Si estás en Oslo, estás en Noruega  = Hvis du er i Oslo, er du i Norge

¿Viste? El "du er" de la primer parte de la oración, pasa a ser "er du" en la segunda parte. 

Este tipo de oraciones, se llaman oraciones condicionales, y siempre que hagas una oración de estas, acuérdate de invertir el orden del pronombre y el verbo en la segunda parte.

Por ejemplo:

Hvis du lærer norsk, er du veldig kult!
 Si estudias noruego, eres muy cool!

Hvis du liker superhelter, må du ser Avengers!
 Si te gustan los superhéroes, debes ver Avengers!

Hvis du vil går, gå!
 Si quieres ir, ve!






Si la vida se vuelve muy dura para mantenerte de pie, arrodíllate.













Si tú no vas a la democracia, la democracia vendrá a tí.











Hvis du quieres armar alguna oración en los comentarios, te leemos!

El futuro skal venir!

Hei! Hoy vamos a hablar de las oraciones en futuro. Es decir, cada vez que hablemos de algo que va a suceder.

Te advierto que esta es otra muestra de la sencillez gramatical del noruego, así que no tienes excusa para leer esta nota y terminar contando tus planes para la semana o el año que viene!

La palabra clave cuando hablamos de futuro en noruego, es SKAL.

¿Por qué es clave?

Porque mientras en español conjugamos un verbo cambiándole la terminación y a veces hasta cambiando gran parte de la palabra en sí, en noruego solo agregamos la palabra "skal".

Lo único que debemos tener en cuenta al agregar "skal", es que el verbo irá en infinitivo, es decir sin agregar la R final!

Skal no tiene un significado en sí, pero está ahí para indicarnos que lo que lo sigue es algo futuro.

No hay que confundirlo con skål! ¿Recuerdas que es skål?

Por ejemplo:

Jeg snakker med han= Yo hablo con él
Jeg skal snakke med han= Yo hablaré con él

Vi lærer norsk = Nosotros aprendemos noruego
Vi skal lære norsk = Nosotros aprenderemos noruego

Jeg kjøper brød= Yo compro pan
Jeg skal kjøpe brød= Yo compraré pan


¿Que oración formarás tu?














Estamos tilbake!

Hei, hei! Después de un largo tiempo de inactividad por motivos personales, Aprender Noruego está tilbake! Es decir que estamos de vuelta!
Åpen = abierto!



Y digo "estamos" porque no importa si esta es la primer entrada del blog que lees o si ya has leído otras, lo importante es ya eres parte del blog, y espero que estés listx para todo lo que tenemos por delante!



Vi ses! Nos vemos!

Te cuento...


Hei alle sammen! Hoy vengo con un recurso que me parece bastante útil, y que creo que inconscientemente saqué de la película "La Terminal" con Tom Hanks, en la cual un hombre que no habla inglés queda varado en el aeropuerto de Nueva York y se ve forzado a aprender ese idioma que
lo rodea... sin profesores, sin clases, sin ayudas... como?! Tomando una misma revista que encuentra en dos versiones: una en ingles y otra en su idioma. Así, lee exactamente el mismo articulo de una revista en su idioma natal, para luego leer su versión en inglés.

De aquí, se me ocurrió que sería un buen recurso leer las clásicas historias infantiles en el idioma que estamos aprendiendo, dado que al ya conocer, aunque mas no sea a grandes rasgos, la historia, nos evitamos realizar el doble trabajo de leer un mismo texto dos veces...

Porque...todos conocemos alguna que otra de las clásicas historias infantiles, no? La Cenicienta, Blancanieves...


Y si las historias infantiles te aburren, quizás puedas probar viendo algún capitulo de tu serie favorita (Los Simpsons, Friends... hasta Avengers! O busca en Netflix!). Pero doblada al idioma de tu interés... En fin, 

algo que ya sepamos de que va y cómo, 
pero esta vez en otro idioma!


Si bien no nos garantiza un éxito rotundo, nos debería ayudar mucho en la comprensión de algo que en definitiva estamos leyendo o escuchando por primera vez (o no tan primera...)

Netflix ofrece la opción no solo de cambiarle el idioma a lo que estemos mirando, sino también de agregarle subtitulos en algun idioma en particular. Asi que puedes seguir viendo en el idioma tradicional, y leyendo los subtitulos en el idioma que estas estudiando... sea norsk o cualquier otro! 

Un detalle a tener en cuenta es que no todos los personajes se llaman igual en todos lados.  Por ejemplo, el famoso ratón Mickey, en Italia se llama "Topollino" ( que significa "ratoncito") ...y el oscuro Batman es Lynvingen en los países nórdicos (sí, incluido Noruega!).

Las princesas de Disney no son la excepción... por eso, dejo aquí una pequeña lista de los nombres noruegos de algunas historias clásicas.



•Den Lille Prinsen es "El Principito"
•Skjønnheten og udyret son La Bella y La Bestia (skjøn= bonita, dyr=animal, bestia)
•Tornerose  es La Bella Durmiente (porque duerme sobre un colchón de rosas, crecidas con el tiempo)
•Askepott es La Cenicienta (Ask=ceniza)
•Snehvit es  Blancanieves (Sne=nieve, Hvit=blanca)
•Havfruen es La Sirenita (Hav=mar, fruen= la señorita)
•Ringeren i Notre Dame es el Jorobado de Notre Dame


Aquí dejo un enlace bastante útil (a mi criterio!), pues no es el cuento entero de Blancanieves, sino una breve sinopsis del cuento Blancanieves... på norsk! (en noruego!) así que es corto, conciso, y conocido!

Eventyret om Snehvit (El cuento de Blancanieves)

Eventyr es "cuento" y eventyret es "el cuento",  ya que como vimos antes, es la manera nórdica de colocar los artículos definidos: el, la, los, las.