Hei alle sammen! Hoy vengo con un recurso que me parece bastante útil, y que creo que inconscientemente saqué de la película "La Terminal" con Tom Hanks, en la cual un hombre que no habla inglés queda varado en el aeropuerto de Nueva York y se ve forzado a aprender ese idioma que
lo rodea... sin profesores, sin clases, sin ayudas... como?! Tomando una misma revista que encuentra en dos versiones: una en ingles y otra en su idioma. Así, lee exactamente el mismo articulo de una revista en su idioma natal, para luego leer su versión en inglés.
De aquí, se me ocurrió que sería un buen recurso leer las clásicas historias infantiles en el idioma que estamos aprendiendo, dado que al ya conocer, aunque mas no sea a grandes rasgos, la historia, nos evitamos realizar el doble trabajo de leer un mismo texto dos veces...
Porque...todos conocemos alguna que otra de las clásicas historias infantiles, no? La Cenicienta, Blancanieves...
Y si las historias infantiles te aburren, quizás puedas probar viendo algún capitulo de tu serie favorita (Los Simpsons, Friends... hasta Avengers! O busca en Netflix!). Pero doblada al idioma de tu interés... En fin,
algo que ya sepamos de que va y cómo,
pero esta vez en otro idioma!
Si bien no nos garantiza un éxito rotundo, nos debería ayudar mucho en la comprensión de algo que en definitiva estamos leyendo o escuchando por primera vez (o no tan primera...)
Netflix ofrece la opción no solo de cambiarle el idioma a lo que estemos mirando, sino también de agregarle subtitulos en algun idioma en particular. Asi que puedes seguir viendo en el idioma tradicional, y leyendo los subtitulos en el idioma que estas estudiando... sea norsk o cualquier otro!
Un detalle a tener en cuenta es que no todos los personajes se llaman igual en todos lados. Por ejemplo, el famoso ratón Mickey, en Italia se llama "Topollino" ( que significa "ratoncito") ...y el oscuro Batman es Lynvingen en los países nórdicos (sí, incluido Noruega!).
Las princesas de Disney no son la excepción... por eso, dejo aquí una pequeña lista de los nombres noruegos de algunas historias clásicas.
•Den Lille Prinsen es "El Principito"
•Skjønnheten og udyret son La Bella y La Bestia (skjøn= bonita, dyr=animal, bestia)
•Tornerose es La Bella Durmiente (porque duerme sobre un colchón de rosas, crecidas con el tiempo)
•Askepott es La Cenicienta (Ask=ceniza)
•Snehvit es Blancanieves (Sne=nieve, Hvit=blanca)
•Havfruen es La Sirenita (Hav=mar, fruen= la señorita)
•Ringeren i Notre Dame es el Jorobado de Notre Dame
Aquí dejo un enlace bastante útil (a mi criterio!), pues no es el cuento entero de Blancanieves, sino una breve sinopsis del cuento Blancanieves... på norsk! (en noruego!) así que es corto, conciso, y conocido!
Eventyr es "cuento" y eventyret es "el cuento", ya que como vimos antes, es la manera nórdica de colocar los artículos definidos: el, la, los, las.